Ads



18 Μαΐου 2010

Ύπουλη παραποίηση στίχων της Adonna


Η τεράστια πρόσφατη επιτυχία της γνωστής ελληνοαμερικανίδας τραγουδίστριας Adonna, με γενικό τίτλο «Don’t Cry», μεταφράστηκε και στα Ελληνικά! Αλλά η είδηση δεν είναι, ότι μεταφράστηκε, αλλά το πώς μεταφράστηκε! Πιο συγκεκριμένα:

Το ρεφρέν:

Oh, baby, baby, don’t cry,
you can still buy souvlaki,
a big souvlaki with pie,
so go out and get it; bye-bye!

Μεταφράστηκε στη γλώσσα μας ως εξής:

Μωρό, μωρό μου, μην κλαις,
έχεις αστακό με χαβιάρι,
σαμπάνια ωραία απ’ το κελάρι
και στο γκαράζ σου μια μερσεντές!

Βλέπετε; Βλέπετε; Μας εμπαίζουν στεγνά! Λες και ζούμε στα κράτη του (πάλαι ποτέ) υπαρκτού σοσιαλισμού (κοινώς Μπρέζνιεφ)… Να μη μαθαίνουμε δηλαδή την κατάντια της οικονομίας μας, αλλά να νιώθουμε μεγιστάνες και κροίσοι.

Είμαστε κροίσοι! Ζήτω η κρίση!...

Και μια μικρή υποσημείωση: Το CD της Adonna (Αντωνία Ψειρή) κάνει θραύση υαλοπινάκων στους ουρανοξύστες της Νέας Υόρκης, ενώ σύντομα θα κατακλύσει και τις παραλίες μας, όπου θα το πουλούν πλανόδιοι μαύροι επιβήτορες!

Πολιτική Σάτιρα!
comments powered by Disqus
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Η Πολιτική Σάτιρα στο F/B