Γράφει ο Παναγιώτης Τουμάσης
Λογοτεχνικότατη μεταφρασάρα του συγκεκριμένου τραγουδιού της Eurovision που πήρε την πρωτιά αφήνοντας τον συμπαθή Αγκάθωνα, εεε συγνώμη, Αγάθωνα, στην έκτη θέση και τη γυναίκα του σπίτι να πλαντάζει στο κλάμα.
Επισημαίνουμε ότι, το ONLY TEARDROPS, χρειάστηκε όχι έναν ούτε δύο, αλλά τρεις ολόκληρους στιχουργούς προκειμένου να φτάσει στο τελικό σημείο τελειότητας – στην πρωτότυπη βεβαίως μορφή του. Η μετάφραση τώρα:
__________________________________
Κόκκινος είναι ο ουρανός απόψε,
σού ’πα και μού ’πες: «Κόψε»!
Ούτ’ ένα αστέρι δεν μας οδηγεί…
Αχ, οφθαλμόν αντί οφθαλμού,
γιατί χωρίσαμε, αγάπη μου;
Γιατί, παρακαλώ; Γιατί;
Τα κάναμε όλα δύσκολα
κι έχουμε γίνει τώρα
η Σάρα και η Μάρα,
να λέμε: «Φτου, κατάρα»!
Πόσες φορές θα χάνουμε και πόσες θα κερδάμε,
πόσες φορές τους άγραφους τους νόμους θα πατάμε;
Ανάμεσά μας,
μόνο δάκρυα…
Πόσες φορές, πικρές φορές, εμείς θα πολεμάμε,
μέχρι τα πάντα να γενούν έτσι όπως πρέπει να ’ναι;
Ανάμεσά μας,
μόνο δάκρυα…
Αυτό που χάσαμεν εμείς οι δύο,
μπήκεν εμπόδιο σε μας τους δύο.
Μόνο δάκρυα!...
Αυτό που χάσαμεν εμείς οι δύο,
μπήκεν εμπόδιο σε μας τους δύο.
Πόσες φορές, πόσες πικρές φορές…
__________________________________
Ερμηνεύτρια χτες το βράδυ ήταν η πανέμορφη Αιμιλία του Δάσους, Δανέζα 20 χρονών, που θύμιζε λιγάκι από Χιονάτη και ταυτόχρονα από Ωραία Κοιμωμένη. Ξυπόλητη, λευκοντυμένη, μόνο το διάδημα τής έλειπε και η τιάρα για να προσομοιάσει των Αγγέλων!
Συγχαρητήρια Δανία!!! Την έκανες, δικέ μου!... Σημειώνουμε ότι, για την ανωτέρω φοβερή και τρομερή μετάφραση, ασχολήθηκε εμβριθώς κι εμπεριστατωμένα ο καλύτερος Έλληνας ποιητής που διαθέτουμε εύκαιρο, ο …Παναγιώτης Θήτα Τουμάσης.
Γεια μας!!!